臺灣近日因為高中課綱要大幅縮減文言文比例,引起了“文言和白話(huà)”之爭。要求中學(xué)教科書(shū)減少文言文的人士理由主要有二,第一是認為現實(shí)生活中書(shū)寫(xiě)說(shuō)話(huà)都是白話(huà)文,文言文根本用不上。第二是認為古書(shū)上的文言文都是“中國”的東西,應該揚棄而加入“本土”的作品。臺灣《中國時(shí)報》29日發(fā)表評論文章指出,這些都是很大的謬誤。
文章內容摘編如下:
先從政治意識來(lái)談,今天多數臺灣人的祖先都是來(lái)自中國大陸是無(wú)可否認的事實(shí),大家的祖先牌位、宗祠上都仍保有穎川、隴西等堂號,因此文化是兩岸共享的資產(chǎn)。
再從實(shí)用性來(lái)說(shuō),很多人提筆寫(xiě)東西、打計算機都是白話(huà)文,但筆者看到很多年輕人寫(xiě)的報告,很直白地將嘴巴想講的話(huà)一股腦兒全堆在紙上,贅詞一堆、文句邏輯不通的比比皆是。譬如,“如果發(fā)生這種情況的話(huà),那么我們就要把那個(gè)開(kāi)關(guān)給他關(guān)掉,要不然的話(huà)警報會(huì )一直一直響”,讀起來(lái)累不累人?
基本上,學(xué)生到了中學(xué)階段,文字、詞匯的表達都無(wú)礙了,但為什么還要再上原因課,其目的應該有二,一是語(yǔ)文的精煉,二是文學(xué)涵養。
文言文是較白話(huà)文更精煉的中文,日常生活中很多慣用的成語(yǔ)也是源自文言文,因此文言文、白話(huà)文二者不能一切為二。文言文中固然有許多難懂的詞匯,不宜收錄在課程中來(lái)折磨高中生,但浩瀚的文化典籍中,文字簡(jiǎn)潔優(yōu)美,值得一再吟詠的絕妙古文如《出師表》、《陳情表》和唐詩(shī)、宋詞等,即使要選一百篇都會(huì )有難以割舍的遺珠之憾了,怎么會(huì )說(shuō)還要降低比例呢?
學(xué)生們還有一種說(shuō)法,就是老師在上課時(shí)都是將文言文翻成白話(huà)文,考試也是這樣考,為何要多此一舉,直接教白話(huà)文不就得了嗎?因此,這是教學(xué)方法的錯誤了。
舉例而言,出現在《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色”,已是千古絕唱。但如果硬生生地要求翻成白話(huà)文卻變成:“一只孤鳥(niǎo)隨著(zhù)黃昏的晚霞飛起,秋天的河水與天空呈現同樣一種顏色”,不僅無(wú)趣,更完全不知所云了。
很多信仰佛教、道教的人,捧在手上讀誦的經(jīng)典,哪一部不是文言文?《金剛經(jīng)》的“應無(wú)所住而生其心”,以及禪宗祖師們直指人心的機鋒對答,詞句都十分精煉,但意涵卻十分深遠,若竟然因為未曾學(xué)文言文而無(wú)法窺其堂奧,是身為中國人的莫大損失。
[責任編輯:李杰]