據臺灣“今日新聞”報道,臺鐵和高鐵站點(diǎn)把廁所尿布臺翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。
報道說(shuō),向來(lái)英文用法常出差錯的臺鐵以“BABY CHANGE” 翻譯,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫(xiě)“BABY CHANGE”。
臺鐵、高鐵都寫(xiě)錯,不過(guò)在捷運和一部份高鐵車(chē)站里的尿布臺,英文翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺。
臺鐵運務(wù)處解釋?zhuān)绹灿谩癇ABY CHANGE”這樣的英文名稱(chēng),根據網(wǎng)站查詢(xún),日本與澳大利亞也是用這樣的名稱(chēng)。
但是,報道說(shuō),真的有旅客看了覺(jué)得好笑,質(zhì)疑站點(diǎn)為什么寫(xiě)成“換小孩”的地方;臺鐵、高鐵恐怕得多請個(gè)英文專(zhuān)家幫忙更正。